Veni

"Azért vagyunk a világon, hogy valahol otthon legyünk benne" (Tamási Áron)

Ritka baglyot láttak a Mecsekben

2010. február 02. 07:30 - veni75

Forrás

 

Magyarországon ritkaságnak számító uhu baglyot láttak a Mecsekben. Egy ismert héjafészek közelében pihent. Ha éhes, akár sünökre is lecsap.

Forrás: Független Hírügynökség

Így néz ki egy uhu

Uhut láttak a Nyugat-Mecsekben, ez az első hiteles adat a madár baranyai előfordulásáról. Bank László, a Magyar Madártani és Természetvédelmi Egyesület (MME) Baranya megyei csoportjának irodavezetője azt mondta, a madár egy ismert héjafészek közelében pihent, és csak a téli terepbejárást végző önkéntesek közeledésére repült el.

 

Egyelőre nem lehet tudni, hogy az uhu baranyai felbukkanása a Mecsekben fészkelés előszele-e, vagy csak egy kóborló példány vetődött arrafelé. Bánk szerint erre a kérdésre újabb bejárások után lehet válaszolni.

Az uhu (Bubo bubo) zsákmányállatai zömmel rágcsálók, de sünöket is elkap. A faj kis számban fészkel Magyarországon, főleg az ország északi részének hegyvidéki térségeiben, de néhány példány síkvidéken (Békés megye, Kisalföld) is költ. Az utóbbi tíz évben az aktív védelemnek köszönhetően nőtt a fészkelőpárok száma, amely jelenleg 50 körül mozog.

Az uhu fokozottan védett madár, természetvédelmi értéke 250 ezer forint. Január közepén Budapesten látták egy példányát, ami ritkaságnak számít, mivel kifejezetten érzékeny faj, és kerüli a településeket (a pesti uhuról itt olvashat bővebben).

Szólj hozzá!

Juanes - La Camisa Negra

2010. február 01. 08:56 - veni75

 

Uno por pobre y feo
pero antojao

Tengo la camisa negra
hoy mi amor est? de luto
hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo

Hoy s? que tu ya no me quieres
y eso es lo que mas me hiere
que tengo la camisa negra
y una pena que me duele

mal parece que solo me quede
y jue pura todita tu mentira [jue -> una forma de decir "fue" en colombiano, queda comico porque 'jue pura' suena como hijo e pu...]
que maldita mala suerte la mia
que aquel dia te encontr?

Por beber del veneno
malevo(lo) de tu amor
yo quede moribundo
y lleno de dolor
respir? de ese humo
amargo de tu adios
y desde que tu te fuiste
yo solo...

Tengo, tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd? la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
cama c'mon c'mon baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto

Pa enterrartelo cuando quieras mamita

Asi como lo oye hija

Tengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a pura
miercoles por la tarde
y tu que no llegas
nisiquiera muestras se?as
y yo con la camisa negra
y tus maletas en la puerta

mal parece que solo me quede
y jue pura todita tu mentira [jue -> fue en colombiano, para que suene como hijo e pu...]
que maldita mala suerte la mia
que aquel dia te encontr?

Por beber del veneno
malevo(lo) de tu amor
yo quede moribundo
y lleno de dolor
respir? de ese humo
amargo de tu adios
y desde que tu te fuiste
yo solo...

Tengo, tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd? la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
cama c'mon c'mon baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto

Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd? la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
cama c'mon c'mon baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa
y debajo tengo el difunto

Tengo la camisa negra” - spanyolul, magyarul

FORRÁS

Bridget Felber - 2008.04.16 15:07


Az ismert dal eredeti szövege és magyar fordítása



(No, por pobre y feo ni por antojado...)


Tengo la camisa negra – fekete inget hordok
hoy mi amor esta de luto – gyászol ma a szerelem


Hoy tengo en el alma una pena – ma fájdalom van a lelkemben
y es por culpa de tu embrujo – hiszen megbabonáztál - ez bűn


Hoy sé que tú ya no me quieres – ma már tudom, hogy nem szeretsz
y eso es lo que más me hiere – és ez az, ami leginkább kínoz
que tengo la camisa negra – fekete inget hordok
y una pena que me duele – gyászom a gyötrelem


Mal parece que solo me quedé – csúnyán egyedül maradtam
y fue pura todita tu mentira – pedig olyan átlátszó volt a hazugságod
que maldita mala suerte la mía – milyen szörnyű a szerencsétlenségem
que aquel día te encontré – hogy azon a napon találkoztam veled
por beber del veneno malévolo de tu amor – méregként ittam a szerelmedet
yo quedé moribundo y lleno de dolor – itt maradtam én, a haldokló, tele keserűséggel
respiré de ese humo amargo de tu adiós – búcsúd keserű füstjét lélegezve.
y desde que tú te fuiste yo sólo tengo... – és amióta elmentél, én csak…


Tengo la camisa negra – fekete inget hordok
porque negra tengo el alma – mert fekete a lelkem
yo por ti perdí la calma – és miattad elvesztettem a nyugalmam
y casi pierdo hasta mi cama – és majdnem elvesztettem az ágyam is


C' ma, cama come on baby
te digo con disimulo – csak némán, tettetve mondom


Que tengo la camisa negra – hogy fekete ingben járok
y debajo tengo el difunto – alatta én, a halott


(Pa enterrártelo cuando quieras mamita)
(Así como lo oye hija)


Tengo la camisa negra – fekete inget hordok
ya tu amor no me interesa – már nem érdekes a szerelmed
lo que ayer me supo a gloria – attól, ami tegnap gyönyörűséget hozott
hoy me sabe a pura – mára megtisztultam
miércoles por la tarde y tú que no llegas – szerda este van és te nem jössz
ni siquiera muestras señas – még csak jelét sem adod
y yo con la camisa negra – és én a fekete ingemben
y tus maletas en la puerta - állok a cuccaiddal az ajtóban.


Mal parece que solo me quedé - csúnyán egyedül maradtam...
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
por beber del veneno malévolo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo sólo tengo...


(Juanes)

 

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása